Bounce rate?!?
20.04.2008Prevajanje ni trivialno delo, sploh…
Ob nenormalni uri1, ko se vaški ponočnjaki vračajo iz gostilne na hribu, se ubadam s prevodom besedne zveze “bounce rate”. :mad:
Analytics pravi: Bounce rate is the percentage of single-page visits or visits in which the person left your site from the entrance (landing) page.
In, kako hudiča se to prevede?
Stopnja odboja, stopnja nihanja, stopnja baunsanja, stopnja slabih obiskov, stopnja enostranskih obiskov, stopnja debilov, ki so iskali z napačno ključno besedo, stopnja?!??!?!
Yes, I’m getting crazy in doktorirala sem iz Google Analytics-a… :P
Zahtevam še eno diplomo za vse čudovite prevode, ki sem jih izzumila v procesu pisanja. :D
- 3.57 [piči gor]
Avtor Potepinka, zapisano 20.04.2008 ob 04:08 pod Blodnje, Odkritje dneva, miks. Lahko napišete komentar ali naredite trackback s svoje strani.
6 odgovorov na “Bounce rate?!?”
Komentiraj








probaj še tu: http://presis.amebis.si/prevajanje/index.asp?jezik=sl
Kaj pa … stopnja nihanja ?
brainko, thx anyway…
igre, sem razmišljala, ampak mi ni neki všeč..
sicer pa… smo dobili pravi prevod: UHAJAVOST it is! :D hvala vsem sodelujočim!:)
uhajavost???? WTF?
ravno včeraj sem se pritoževala, da mogoče bom diplomirala iz prevajalstva, delala pa to…ne vem če bom. Bemo mast…poznam take težave in niti sanjalo se mi ni o rešitvi.
A ni uhajavost slovenska beseda za inkontinenco? :D
šuši, don’t ask! :P no, prevajalstvo ni moj foh, sem se pa v zadnjih mescih srečala s tegobami premetavanja besed… in ne, ta prave rešitve še nimam :roll:
neuro, slovenska beseda za inkontinenco je uhajanje, uhajavost je pa strokovni termin za analiziranje obiska spletnih strani :D